Datasets:
instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 2
2.05k
| accepted
stringlengths 3
2.74k
| rejected
stringlengths 3
2.26k
|
|---|---|---|---|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
ПРОЩАЛЬНОЕ ПИСЬМО /n
(Авторы Песни: Вячеслав Бутусов, Дмитрий Умецкий) /n
Когда умолкнут все пeсни /n
Которых я не знаю /n
В терпком воздухе /n
Крикнет… последний мой /n
Бумажный пароход /n /n
Гуд-бай Америка, о /n
Где я не был никогда /n
Прощай навсегда /n
Возьми банджо, сыграй мне /n
На прощанье /n /n
Мне стали слишком малы /n
Твои тертые джинсы /n
Нас так долго учили /n
Любить твои запретные плоды /n /n
В нас так умно внедрили /n
Любовь к имперско-редкому брехлу /n /n
Гуд-бай Америка, о /n
Где я не буду никогда /n
Услышу ли песню /n
Которую запомню /n
Навсегда?
|
(Title:) FAREWELL LETTER /n
(Songwriters: Vyacheslav Butusov, Dmitriy Umetskiy) /n
When all the songs I don't remember /n
Forever grow silent /n
Into an overbloomed heaven /n
Would scream my last /n
Departing paper boat /n /n
Goodbye America, oh, /n
Where I had never gone /n
Farewell, and for good now. /n
Get out your banjo, play me something /n
For the road /n /n
No, I can't fit anymore /n
Into your overpriced used Levis /n
Too damn long they would teach us /n
A yearning for your fruits kept out of reach /n
We’re so acutely conditioned /n
In loving of your scarce imperial kitsch /n /n
Goodbye America, oh /n
Where I would never go now /n
But would I still get to hear /n
A song I won't forget /n
Forevermore?
|
GOODBYE MESSAGE /n
Vyacheslav Butusov, Dmitry Umecky /n
Once all those songs fall silent /n
The ones I don't know /n
In the bitter air /n
My last cry will ring out... /n
Paper steamboat /n /n
Goodbye America, oh /n
Where I have never been /n
Farewell forever /n
Take the banjo, play for me /n
As a farewell /n /n
They have become too small for me /n
Your worn jeans /n
They taught us for so long /n
To love your forbidden fruits /n /n
They so cleverly instilled in us /n
A love for imperial-rare lies /n /n
Goodbye America, oh /n
Where I will never be /n
Will I hear a song /n
That I will remember /n
Forever?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Когда умолкнут все песни
|
When all the songs I don't remember
|
When all the songs grow silent
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Которых я не знаю
|
Forever grow silent
|
The ones of which I don't know
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В терпком воздухе
|
Into an overbloomed heaven
|
In the tart air
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Крикнет последний мой
|
Would scream my last
|
Would cry out my concluding
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Бумажный пароход
|
Departing paper boat
|
Little paper steamboat
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Гуд-бай Америка, о
|
Goodbye America, oh,
|
Goodbye America, oh
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Где я не был никогда
|
Where I had never gone
|
Where I have never been
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Прощай навсегда
|
Farewell, and for good now.
|
Farewell for all time now
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Возьми банджо, сыграй мне
|
Get out your banjo, play me something
|
Take our your banjo, and play for me
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
На прощанье
|
For the road.
|
Some farewell music
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Мне стали слишком малы
|
No, I can't fit anymore
|
They have become too small for me
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Твои тертые джинсы
|
Into your overpriced used Levis
|
Your worn and faded jeans
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Нас так долго учили
|
Too damn long I've been taught now
|
We were taught for so very long
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Любить твои запретные плоды
|
The loving of your scarce imperial kitsch
|
To love your forbidden and tempting fruits
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Гуд-бай Америка, о
|
Goodbye America, oh
|
Goodbye America, oh
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Где я не буду никогда
|
Where I would never go now
|
A place I will not ever be again
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Услышу ли песню
|
But would I still get to hear
|
Will I get to hear a song
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Которую запомню навсегда
|
A song I won't forget forevermore
|
One I’ll always remember
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
ИССКУСТВО КАМЕННЫХ СТАТУЙ \n
(Авторы Песни: Deadушки (*группа)) \n \n
Опять на меня навалилась эта странная ночь, \n
Кто-то посеял страх в саду моего одиночества, \n
Тот, кто придет вторым, завтра будет расстрелян, \n
Похоронен в подвалах бульварных газет, \n
И оплакан птичьим крылом. \n \n
Выживет тот, кто умеет уснуть, будет спасен на время. \n
Я знаю, что время кончается там, где начинается сон. \n \n
Так же скульптура огромных форм: \n
Плотью булыжных каракуль \n
Смысл выявляет извечных гор \n
В искусство каменных статуй… \n
Искусство каменных статуй. \n \n
В саду моего одиночества дождь, капли охотятся стаей, \n
Но им никогда не удастся понять искусства каменных статуй. \n
Эта охота слабее меня – острые стрелы не ранят. \n
Может только стоять и смеяться волк, превращенный в камень. \n
Выживет тот , кто умеет уснуть, будет спасен на время, \n
Я знаю, что время поможет там, где начинается сон. \n \n
Так же скульптура огромных форм: \n
Плотью булыжных каракуль \n
Смысл выявляет извечных гор \n
В искусство каменных статуй… \n Искусство каменных статуй.
|
(Title:) ART OF STONE MONUMENTS \n (Songwriters: Deadushki (*band)) \n \n
Rolling on over me again, old stranger night is here, \n
Gardens of my hermeticism someone had sown with fear, \n
Yesterday's runner up was shot next to a wall by dawn, \n
Buried in tabloid basement jails, \n
Mourned by a songbird flown. \n \n
Those who survive learn how to sleep, saved for a span of time, \n
But I know: time must run out when dreams start to run inside. \n \n
Thus does the sculpting of massive forms \n
– Statues devised from slabs – \n
Makes for an art form of timeless stone: \n
Art of stone monuments… \n
Art of stone monuments. \n \n
Raining on gardens where I’m alone, raindrops still hunt in gangs, \n
But they shall never imbibe the full art of stone monuments! \n
I am much stronger than the hunt – sharpest of arrows bounce, – \n
Once this lone wolf, transformed to stone, forever stands and laughs. \n \n
Those who survive learn how to sleep, saved for a span of time, \n
Now I’ve learned: time might help us where dreams start to run inside. \n \n
There is an art of enormous forms: \n
Statues devised from slabs. \n
It is an art form of timeless stone: \n
Art of stone monuments… \n
Art of stone monuments.
|
A Craft of Rock Sculptures \n
Deadushki \n \n
This strange night has fallen upon me again, \n
Someone has sown fear in the garden of my loneliness, \n
The one who comes second will be shot tomorrow, \n
Buried in the basements of tabloid newspapers, \n
And mourned by a bird's wing. \n \n
Those who know how to sleep will survive, saved for a time. \n
I know that time ends where sleep begins. \n \n
So too with sculptures of enormous forms: \n
With flesh like cobblestone scribbles \n
Meaning reveals itself from eternal mountains \n
In the art of stone statues... \n
The art of stone statues. \n \n
In the garden of my loneliness, rain, drops hunt in flocks, \n
But they will never understand the art of stone statues. \n
This hunt is weaker than me—sharp arrows do not wound. \n
Only a wolf turned to stone can stand and laugh. \n
Those who know how to fall asleep will survive, will be saved for a time, \n
I know that time will help where sleep begins. \n \n
The same is true of sculptures of enormous forms: \n
With flesh like cobblestones \n
Meaning reveals the eternal mountains \n
In the art of stone statues... \n The art of stone statues.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ /n
(Авторы Песни: Илья Кормильцев, Вячеслав Бутусов) /n
Я пытался уйти от любви /n
Я брал острую бритву и правил себя /n
Я укрылся в подвале, я резал /n
Кожаные ремни, /n
Стянувшие слабую грудь /n /n
Я хочу быть с тобой /n
Я хочу быть с тобой /n
Я так хочу быть с тобой /n
Я хочу быть с тобой, /n
И я буду с тобой /n /n
Твоё имя давно стало другим /n
Глаза навсегда потеряли свой цвет /n
Пьяный врач мне сказал, тебя больше нет /n
Пожарный выдал мне справку: /n
Что дом твой сгорел! /n
НО /n
Я хочу быть с тобой… /n /n
В комнате с белым потолком, /n
С правом на надежду /n
В комнате с видом на огни, /n
С верою в любовь /n /n
Я ломал стекло, как шоколад в руке /n
Я резал эти пальцы за то, что они /n
Не могут прикоснуться к тебе /n
Я смотрел в эти лица и не мог им простить /n
Того, что у них нет тебя /n
И они могут жить /n
НО /n
Я хочу быть с тобой… /n
Я хочу быть с тобой /n
Я так хочу быть с тобой /n
Я хочу быть с тобой /n
И я буду с тобой /n /n
В комнате с белым потолком, /n
С правом на надежду /n
В комнате с видом на огни /n
С верою в любовь
|
(Title:) I WANT TO BE WITH YOU /n
(Songwriters: Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov) /n
I have tried to run out of love /n
I would take a sharp razor, refining myself /n
I would hide in the cellar, would slice /n
At the belts made of leather /n
Over a weak brittle chest /n /n
I want to be with you /n
I wanna be with you /n
I really want to be with you /n
I want to be with you /n
And I will be with you /n /n
Your name long ago ceased being the same /n
All color is forever gone from your eyes /n
A drunk doctor informed me you no longer exist /n
And a note from the fireman, it reads: /n
Your house had burned down! /n
BUT /n
I want to be with you… /n /n
In a snowy-ceilinged room /n
With a right to hope... And… /n
Looking out over the flames /n
While still believing love /n
I broke chunks of glass, like sweets in my hand /n
And I cut through these fingers, for they /n
Couldn't touch you again /n
I stared into these faces, and I couldn't forgive /n
How none of them have you /n
And yet, they could still live /n
BUT /n
I... Want to be with you /n
I wanna be with you /n
I really want to be with you /n
I want to be with you /n
And I will be with you /n /n
In some snowy-ceilinged room /n
With a right to hope... And… /n
Looking out over the flames /n
While still believing love
|
I’d like to stay together /n
Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov /n
I tried to run away from love /n
I took a sharp razor and cut myself /n
I hid in the basement, I cut /n
Leather straps, /n
Tightening my feeble chest /n /n
I’d like to be with you /n
I’d like to be together with you /n
I’d like so much to be together with you /n
I’d like to be with you, /n
And I shall be with you /n /n
Your name has long since changed /n
Your eyes have lost their color forever /n
A drunk doctor told me you were gone /n
The fireman gave me a certificate: /n
That your house burned down! /n
Yet /n
I’d like to stay together with you.. /n /n
In a space with a white ceiling, /n
With cause for hope /n
In a place with a view of the lights, /n
With faith in love /n /n
I broke the glass like chocolate in my hand /n
I cut these fingers for not being able /n
To touch you /n
I looked into these faces and couldn't forgive them /n
For not having you /n
But being able to live /n
Yet /n
I’d like to stay together with you /n
I’d like to be with you /n
I’d like so much to be together with you /n
I’d like to be with you, /n
And I shall be with you /n /n
In a space with a white ceiling, /n
With cause for hope /n
In a place with a view of the lights, /n
With faith in love
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я пытался уйти от любви
|
I have tried to run out of love
|
I have been trying to get away from love
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я брал острую бритву и правил себя
|
I would take a sharp razor, refining myself
|
I took a sharp razor and corrected myself
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я укрылся в подвале, я резал
|
I would hide in the cellar, would slice
|
I hid in the basement, I was cutting
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Кожаные ремни,
|
At the belts made of leather
|
The belts that are made of leather
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Стянувшие слабую грудь
|
Over a weak brittle chest
|
Which constricted the feeble chest
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я хочу быть с тобой
|
I want to be with you
|
I really want to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я хочу быть с тобой
|
I wanna be with you
|
I really want to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я так хочу быть с тобой
|
I really want to be with you
|
I want so much to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я хочу быть с тобой,
|
I want to be with you
|
I really want to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И я буду с тобой
|
And I will be with you
|
And I will be there with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Твоё имя давно стало другим
|
Your name long ago ceased being the same
|
Your name has long since become different
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Глаза навсегда потеряли свой цвет
|
All color is forever gone from your eyes
|
Your eyes have forever now lost their own color
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Пьяный врач мне сказал, тебя больше нет
|
A drunk doctor informed me you no longer exist
|
A drunk doctor told me that you are no more
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Пожарный выдал мне справку:
|
And a note from the fireman says:
|
A fireman gave me a certificate
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Что дом твой сгорел
|
Your house had burned down
|
That your house burned down
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
HO
|
BUT
|
YET
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я хочу быть с тобой
|
I want to be with you
|
I really want to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В комнате с белым потолком,
|
In a snowy-ceilinged room
|
In a room with a white ceiling
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
С правом на надежду
|
With a right to hope... And...
|
With the right to have some hope
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В комнате с видом на огни,
|
In a room looking out over the flames
|
In a room with a view of the fires
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
С верою в любовь
|
While still believing love
|
With a certain faith in love
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я ломал стекло, как шоколад в руке
|
I broke chunks of glass, like sweets in my hand
|
I was breaking the glass like it's chocolate
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я резал эти пальцы за то, что они
|
And I cut through these fingers, for they
|
I was cutting these fingers because they
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Не могут прикоснуться к тебе
|
Could never touch you again
|
Are not able to ever touch you again
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я смотрел в эти лица и не мог им простить
|
I stared into these faces, whom I couldn't forgive
|
I looked into these faces and could not forgive them
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Того, что у них нет тебя
|
How none of them have you
|
For the fact that they don't have you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И они могут жить
|
Yet, they could still live
|
And they are able to live
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
HO
|
BUT
|
THOUGH
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я… хочу быть с тобой
|
I... want to be with you
|
I really want to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я хочу быть с тобой
|
I wanna be with you
|
I really want to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я так хочу быть с тобой
|
I really want to be with you
|
I want so much to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я хочу быть с тобой
|
I want to be with you
|
I really want to be with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И я буду с тобой
|
And I will be with you
|
And I will be there with you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В комнате с белым потолком, /n С правом на надежду, /n В комнате с видом на огни, /n С верою в любовь
|
In a snowy-ceilinged room, n/ With a right to hope... and… /n Looking out over the flames /n While still believing love
|
In a room with a white ceiling, /n With the right to hope, /n In a room with a view of the lights, /n With faith in love
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
ЛЕТУЧИЙ ФРИГАТ /n
(Авторы Песни: Вячеслав Бутусов, Дмитрий Умецкий) /n
Смотри огромное море /n
Ты видишь точку вдали /n
Смотри бездонное небо /n
К нему прикован твой взгляд /n /n
Смотри приблизилась точка /n
Ты видишь – это корабль! /n
А там бескрайнее небо… /n
Что видишь ты в высоте? /n
Мираж – он тоже вдали!.. /n /n
Смотри безбрежное море /n
Несет по морю корабль /n
Смотри, в безоблачном небе /n
Плывет летучий фрегат /n /n
Смотри открытое море /n
Исчез проклятый корабль /n
А там в предутреннем небе /n
Поплыл свинцовый ковчег /n
Стой, стой в обессилевшем ветре!..
|
(Title:) FLYING GALLEON /n
(Songwriters: Vyacheslav Butusov, Dmitriy Umetskiy) /n
Oh, look how spacious the waters /n
You spot a dot way out far /n
Now watch the bottomless heaven /n
Chained to your riveted stare /n /n
Oh, look! The dot's growing nearer /n
And now you see – it's a ship! /n
And there – a borderless heaven… /n
What do you see far above? /n
Mirage – grows tangible there!.. /n /n
Look how this bound-less ocean /n
Rolls over waters a ship /n
See in the cloudless heaven /n
A flying galleon drifts /n /n
Oh, look – the wide open waters! /n
The curséd ship disappeared! /n
But out in sunrisen heaven /n
There floats an arc made of lead /n
Stay, stay, where the wind falls enfeebled!..
|
AERIAL FRIGATE /n
(Songwriters: Vyacheslav Butusov, Dmitry Umecky) /n
Look at the vast sea /n
You see a dot in the distance /n
Look at the bottomless sky /n
Your gaze is fixed on it /n /n
Look, the dot is getting closer /n
You see—it's a ship! /n
And there is the endless sky... /n
What do you see up high? /n
A mirage—it's also far away! /n /n
Look at the boundless sea /n
Carrying the ship across the sea /n
Look, in the cloudless sky /n
A flying frigate sails /n /n
Look at the open sea /n
The cursed ship has disappeared /n
And there, in the pre-dawn sky /n
A leaden ark sails /n
Stay, stay in the exhausted wind!..
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Смотри огромное море
|
Oh, look how spacious the waters
|
Look at the enormous sea
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ты видишь точку вдали
|
You spot a dot way out far
|
You can see a dot in the distance
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Смотри бездонное небо
|
Now watch the bottomless heaven
|
Look at the bottomless sky
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
К нему прикован твой взгляд
|
Chained to your riveted stare
|
Your gaze is riveted to it
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Смотри приблизилась точка
|
Oh, look! The dot's growing nearer
|
Look, now the small dot has gotten closer
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ты видишь это корабль
|
And now you see... it's a ship
|
You can see that it is a ship
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А там бескрайнее небо
|
And there's: a... borderless... heaven
|
And over there is the vast sky
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Что видишь ты в высоте?
|
What do you see up above?
|
What is it you see in the heights?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Мираж он тоже вдали
|
A mirage grows tangible there
|
A mirage, it is also far
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Смотри безбрежное море
|
Look how this boundless ocean
|
Look at the boundless ocean
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Несет по морю корабль
|
Rolls over waters a ship
|
A ship is borne on the sea
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Смотри, в безоблачном небе
|
See in the cloudless heaven
|
Look, in the sky without clouds
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Плывет летучий фрегат
|
A flying galleon drifts
|
A flying frigate is drifting
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Смотри открытое море
|
Oh, look: the wide open waters
|
Look at the wide open sea
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Исчез проклятый корабль
|
The cursed ship disappeared
|
The damn ship has vanished
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А там в предутреннем небе
|
But out in sunrisen heaven
|
And there in the pre-dawn sky
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Поплыл свинцовый ковчег
|
There floats an arc made of lead
|
A leaden ark has floated
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Стой, стой в обессилевшем ветре
|
Stay, stay, where the wind falls enfeebled
|
Stop, stop, in the wind that's grown weak
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
НЕЖНЫЙ ВАМПИР /n
(Авторы Песни: Илья Кормильцев, Вячеслав Бутусов) /n
Холоден ветер в открытом окне /n
Длинные тени лежат на столе /n
Я таинственный гость в серебристом плаще /n
И ты знаешь зачем я явился к тебе /n /n
Дать тебе силу /n
Дать тебе власть /n
Целовать тебя в шею /n
Целовать тебя всласть /n
Как нежный вампир /n
Нежный вампир /n
Как невинный ребенок /n
Как нежный вампир /n
Встань!!! /n /n
Подруги твои нюхают клей /n
С каждым днем они становятся немного глупей /n
В этой стране вязкой как грязь /n
Ты можешь стать толстой… ты можешь пропасть /n /n
Но я разожгу /n
Огонь твоих глаз /n
Я даю тебе силу /n
Я даю тебе власть /n
Я делаю тебя /n
Не такою как все /n
Как агнец на закланье /n
Я явился к тебе /n
И ты знаешь зачем…
|
(Title:) GENTLE VAMPIRE /n
(Songwriters: Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov) /n
Through the open window cold is the wind /n
Long are these shadows outstretched on the desk /n
I'm a puzzling guest in my silvered cape /n
But you know just why I've come to your place /n /n
To give you power /n
To give you strength /n
To kiss you on the neck /n
To my sweet content /n
Like a gentle vampire /n
A gentle vampire /n
Like an innocent child /n
Like a gentle vampire, /n
Arise! /n /n
And those friends of yours are all sniffing K /n
And they grow a bit dumber every single day /n
Out here in this land viscous as mire /n
You can grow so big… that you disappear. /n /n
But I will ignite /n
In your eyes a fire /n
Now I give you strength /n
Now I give you power /n
I make sure you remain /n
Unlike all the rest /n
Like a lamb to the slaughter /n
I've come to your place /n
And you know just why...
|
Tender Vamp /n
Ilya Kormiltsev, Vyacheslav Butusov /n
The wind is cold in the open window /n
Long shadows lie on the table /n
I am a mysterious guest in a silver cloak /n
And you know why I came to you /n /n
To give you strength /n
To give you power /n
To kiss your neck /n
To kiss you with relish /n
Like a gentle vampire /n
A gentle vampire /n
Like an innocent child /n
Like a gentle vampire /n
Get up!!! /n /n
Your friends are sniffing glue /n
Every day they get a little dumber /n
In this country sticky as mud /n
You can get fat... you can disappear /n /n
But I will ignite /n
The fire in your eyes /n
I give you strength /n
I give you power /n
I make you /n
Not like everyone else /n
Like a lamb to the slaughter /n
I came to you /n
And you know why...
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Холоден ветер в открытом окне
|
Through the open window cold is the wind
|
The wind in the open window is cold
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Длинные тени лежат на столе
|
Long are these shadows outstretched on the desk
|
Long shadows are lying upon the desk
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я таинственный гость в серебристом плаще
|
I'm a puzzling guest in my silvered cape
|
I'm a mysterious guest in a silvery cape
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И ты знаешь зачем я явился к тебе
|
But you know just why I've come to your place
|
And you know for what reason I came to you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Дать тебе силу
|
To give you power
|
To give you power
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Дать тебе власть
|
To give you strength
|
To give you might
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Целовать тебя в шею
|
To kiss you on the neck
|
To be kissing your neck
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Целовать тебя всласть
|
To my sweet content
|
To kiss you with delight
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Как нежный вампир
|
Like a gentle vampire
|
Like a gentle vampire
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Нежный вампир
|
A gentle vampire
|
A gentle vampire
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Как невинный ребенок
|
Like an innocent child
|
Like a child so innocent
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Как нежный вампир
|
Like a gentle vampire,
|
Like a gentle vampire
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Встань!!!
|
Arise!!!
|
Get up!
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Подруги твои нюхают клей
|
And those friends of yours are all sniffing K
|
Your girlfriends are all huffing glue
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
С каждым днем они становятся немного глупей
|
And they grow a bit dumber every single day
|
With each day they become a bit dumber
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В этой стране вязкой как грязь
|
Out here in this land viscous as mire
|
In this country as viscous as mud
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ты можешь стать толстой... ты можешь пропасть
|
You can grow so big... that you disappear.
|
You could become fat... you could disappear.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Но я разожгу
|
But I will ignite
|
But I will ignite
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Огонь твоих глаз
|
In your eyes a fire
|
The fire in your eyes
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я даю тебе силу
|
Now I give you strength
|
I am giving you strength
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я даю тебе власть
|
Now I give you power
|
I am giving you might
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я делаю тебя
|
I make sure you remain
|
I am making you now
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Не такою как все
|
Unlike all the rest
|
Not like everyone else
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Как агнец на закланье
|
Like a lamb to the slaughter
|
Like a lamb to the slaughter
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я явился к тебе
|
I've come to your place
|
I have come here to you
|
Lyrics to songs by seminal Soviet and Russian songwriters, poets, and bands.
Manually translated to English with a painstaking effort to cross-linguistically reproduce source texts' phrasal/phonetic, rhythmic, metric, syllabic, melodic, and other lyrical/performance-catered features, whilst retaining adequate semantic/significational fidelity.
This repo's variant of the dataset was compiled/structured for ORPO-style fine-tuning of LLMs.
The sampling herein constitues a variated inter-mixture of single-line lyrical fragments (appearing most frequently), entire songs, or/and verse/chorus-length song excerpts (often 4-line quatrains of 2x2 couplets in abab or aabb rhyme schemes).
Each row contains the following categories/columns: {instruction}, {input}, {accepted}, {rejected}.
{instruction} = detailed template/role-setting system prompt to reinforce the identification of the base model/LLM-assistant with the functional persona of an experienced Russian-American literary translator/poet/songwriter.
{input} = source lyrics (either song line, song segment (verse, chorus, etc), or entire song
{accepted} = "lyrically-informed" translation of the source lyric by an experienced/trained human literary translator and bilingual songwriter-performer,
{rejected} = direct/standard translation by an LLM (Gemini 2.5 Pro, Gwen3, and others) or a widely-used specialized translation software tool with stable, but unremarkable, translation abilities (DeepL)
Translator/Editor/Data-curator: Aleksey Calvin Tsukanov (aka A.C.T. soon®) (multilingual literary translator/archivist, multimedia artist, ML developer/enthusiast, curator of SilverAgePoets.com, and editor/publisher of small-press versebooks, songbooks, and other publications).
- Downloads last month
- 43