instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
2
2.05k
accepted
stringlengths
3
2.74k
rejected
stringlengths
3
2.26k
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
С прозрачными воротами и яркою стеной.
With gates translucent as the sea and with a shining wall.
With transparent gates and with a shining wall.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
А в городе том сад, все травы да цветы;
There stands a garden grove with grasses, flowers strewn,
And in that city is a garden, all grasses and flowers;
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Гуляют там животные невиданной красы.
Where stroll fantastic animals of beauty unbeknown:
There are animals walking there of a beauty unseen.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Одно как желтый огнегривый лев,
One's like a yellow lion golden-maned;
One is like a yellow lion with a mane of fire,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Другое вол, исполненный очей;
Next to an azure ox of flooded eyes;
Another, an ox, that is full of eyes;
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
С ними золотой орел небесный,
With them is the skyways' golden eagle,
With them is a golden eagle of the heavens,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Чей так светел взор незабываемый.
Whose bright gaze is beaming unforgettable!
Whose gaze is so bright and unforgettable.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
А в небе голубом горит одна звезда;
And in the sky of blue, there shines a single star...
And in the blue sky a single star is burning;
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Она твоя, о, ангел мой, она твоя всегда.
It's yours, my angel; yours, my soul; it's yours, forever-more.
It is yours, oh, my angel, it is yours for all time.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят;
Who blesses is the bless'd, who loves is the belov'd;
He who loves is beloved, he who's bright is holy;
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.
Out to that garden may the star direct you on your path...
May the star lead you on the path to the wondrous garden.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
РАЙ /n (Авторы Песни: Алексей Хвостенко, Анри Волохонский) /n Под небом голубым есть город золотой, /n С прозрачными воротами и яркою стеной. /n А в городе том сад, все травы да цветы; /n Гуляют там животные невиданной красы. /n /n Одно - как желтый огнегривый лев, /n Другое - вол, исполненный очей; /n С ними золотой орел небесный, /n Чей так светел взор незабываемый. /n /n А в небе голубом горит одна звезда; /n Она твоя, о, ангел мой, она твоя всегда. /n Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят; /n Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад. /n /n Тебя там встретит огнегривый лев, /n И синий вол, исполненный очей; /n С ними золотой орел небесный, /n Чей так светел взор незабываемый…
(Title:) PARADISE /n (Songwriters: Aleksey Khovstenko, Anri Volokhonsky) /n Under a sky of blue, there is a golden town /n With gates translucent as the sea and with a shining wall. /n There stands a garden grove with grasses, flowers strewn, /n Where stroll fantastic animals of beauty unbeknown: /n /n One's like a yellow lion golden-maned; /n Next to an azure ox of flooded eyes; /n With them is the skyways' golden eagle, /n Whose bright gaze is beaming unforgettable! /n /n And in the sky of blue, there shines a single star… /n It's yours, my angel; yours, my soul; it's yours, forever-more. /n Who blesses is the bless’d, who loves is the belov’d; /n Out to that garden may the star direct you on your path… /n /n Where you will meet the lion golden-maned, /n And by the azure ox get recognized… /n Then you'll see the skyways' golden eagle, /n Whose bright gaze is beaming unforgettable!
Paradise /n Alexei Khvostenko, Henri Volokhonsky /n Under the blue sky there is a golden city, /n With transparent gates and bright walls. /n And in that city there is a garden, full of grass and flowers; /n Animals of unseen beauty walk there. /n /n One is like a yellow lion with a fiery mane, /n Another is an ox with eyes full of light; /n With them is a golden eagle of the sky, /n Whose gaze is so bright and unforgettable. /n /n And in the blue sky, one star shines; /n It is yours, oh, my angel, it is yours forever. /n Those who love are loved, those who are bright are holy; /n Let the star lead you on the path to the wonderful garden. /n /n There you will meet a fiery lion, /n And a blue ox, full of eyes; /n With them, a golden eagle of the sky, /n Whose gaze is so bright and unforgettable...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
ЗВЕЗДА РОК-Н-РОЛЛА /n (Автор Песни: Майк Науменко) /n Днём у тебя есть всё — /n Всё, ради чего стоит жить: Дело, друзья, иногда даже деньги, И вино, и с кем его пить… Ведь ты — звезда рок-н-ролла!.. По крайней мере, так говорят… И-и мальчики в грязном и душном кафе, Счастливы встретить твой взгляд и пожать твою руку… /n /n Но ночью… Ночью ты опять один /n Эй, звезда рок-н-ролла! /n Что ты сможешь отдать за то, чтоб заснуть? /n Что ты сможешь отдать, чтоб себя обмануть? /n Эй, звезда рок-н-ролла! /n /n Но новый день принесёт покой… /n И вечером будет игра… /n Новый день, всё те же старые лица — /n Ах, как вся эта игра стара! /n /n Но ты — звезда рок-н-ролла!.. /n И вот ты врубил аппарат… /n И ты снова и снова и снова и снова и снова, /n Играешь всё тот же старый блюз — как много лет назад… /n /n Но ночью… Ночью ты опять один /n Эй, звезда рок-н-ролла! /n Ты не помнишь, как звать ту, что спит рядом /n Не помнишь — и ладно, и помнить не надо — /n Ведь ты у нас — звезда рок-н-ролла /n /n Но кто тебя слышит? Десяток людей /n Кто тебя знает? Никто /n Им плевать на всё то, что ты им отдаёшь, — /n Им куда важней успеть забрать пальто /n Когда ты кончишь петь /n /n И ночью ты будешь опять один /n Эй, звезда рок-н-ролла! /n Попробуй заснуть, но никак не спится /n Эй, звезда рок-н-ролла! /n Если завтра проснешься, то попробуй влюбиться /n Как звезда рок-н-ролла
ROCK & ROLL STAR /n (Songwriter: Mike Naumenko) /n During the daytime, you've got it all – /n All one could need to live on: /n Got your art, and your friends, and sometimes even money, /n And wine, and you don't drink alone… /n And besides – you're a rock & roll star!.. /n Or at least… That's what you hear… /n From those kids in the cheap (and) stuffy cafés, /n Ever happy to corner your ears… after shaking your hand… /n /n But at night… Yet again you’re alone… /n Hey there, rock & roll star! /n What would you give to be able to sleep? /n And what would you give your own self to deceive? /n Hey there, rock & roll star! /n /n But another new day would put you at ease… /n And the evening would bring you a game… /n A new day with the same long familiar faces – /n Oh, but hasn't this game gotten lame! /n /n Nonetheless – you're the rock & roll star!.. /n There you are, your old amp is turned on… /n And again, and again, and again, and once more, /n You are singing those same ancient songs – that you screamed years ago… /n /n But at night… Yet again you’re alone… /n Hey there, rock & roll star! /n (Now you scream…) You forgot: who's that sleeping beside you in bed… /n Is it someone you met at a show? Stay unsure… /n After all, you’re a rock & roll star!.. /n /n And who really hears you? A handful of souls. /n And who really knows you? Not one. /n And they give fewer shits for the things that you give /n Than for checking their phones /n When you're done. /n /n But at night, yet again you’re alone… (Well, if you're burning with starlight…) /n Hey there, rock & roll star! (Then sleep can get rough!..) /n Try, fall asleep! Though you can’t… (But light, as you know, travels far…) /n Hey there, rock & roll star! /n So, if you wake up tomorrow, Then please fall in love!.. Fall in love… /n Like a rock and roll star.
Rock Star /n Mike Naumenko /n During the day, you have everything— /n Everything worth living for: Work, friends, sometimes even money, Wine, and people to drink it with... After all, you're a rock ‘n’ roll star! At least, that's what they say... And the boys in the dirty, stuffy cafe Are happy to meet your gaze and shake your hand... /n /n But at night... At night you're alone again /n Hey you, rock star! /n What would you give to fall asleep? /n What would you give to fool yourself? /n Hey, rock star! /n /n But a new day will bring peace... /n And in the evening there will be a game... /n A new day, the same old faces — /n Ah, how old this game is! /n /n But you're a rock ‘n’ roll star! /n And now you've turned on the machine... /n And you play again and again and again and again and again, /n Playing the same old blues — like many years ago... /n /n But at night... At night you're alone again /n Hey, rock ‘n’ roll star! /n You don't remember the name of the one sleeping next to you /n You don't remember — that's okay, you don't need to remember — /n Because you're our rock ‘n’ roll star /n /n But who hears you? A dozen people /n Who knows you? No one /n They don't care about anything you give them — /n It's much more important for them to grab their coats /n When you finish singing /n /n And at night you'll be alone again /n Hey you, rock star! /n Try to sleep, but you can't fall asleep /n Hey there, rock roll star! /n If you wake up tomorrow, try to fall in love /n Like a rock star
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Днём у тебя есть всё
During the daytime, you've got it all –
In the daytime, you have everything
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Всё, ради чего стоит жить:
All one could need to live on:
Everything that is worth living for:
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Дело, друзья, иногда даже деньги,
Got your art, and your friends, and sometimes even money,
Work, friends, sometimes even money,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И вино, и с кем его пить...
And wine, and you don't drink alone...
And wine, and someone to drink it with...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ведь ты - звезда рок-н-ролла!..
And besides - you're a rock & roll star!..
Because you are a rock and roll star!..
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
По крайней мере, так говорят...
Or at least... That's what you hear...
At the very least, that is what they say...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И-и мальчики в грязном и душном кафе,
From those kids in the cheap (and) stuffy cafés,
And the boys in the dirty and stuffy café,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Счастливы встретить твой взгляд и пожать твою руку...
Ever happy to corner your ears... after shaking your hand...
Are so happy to meet your gaze and to shake your hand...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Но ночью... Ночью ты опять один
But at night... Yet again you're alone...
But at night... At night you are alone again
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Эй, звезда рок-н-ролла!
Hey there, rock & roll star!
Hey, you rock and roll star!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Что ты сможешь отдать за то, чтоб заснуть?
What would you give to be able to sleep?
What would you be able to give to fall asleep?
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Что ты сможешь отдать, чтоб себя обмануть?
And what would you give your own self to deceive?
What would you be able to give to deceive yourself?
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Эй, звезда рок-н-ролла!
Hey there, rock & roll star!
Hey, you rock and roll star!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Но новый день принесёт покой...
But another new day would put you at ease...
But a new day will bring you some peace...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И вечером будет игра...
And the evening would bring you a game...
And in the evening there will be a game...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Новый день, всё те же старые лица
A new day with the same long familiar faces
A new day, all the same old familiar faces
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ах, как вся эта игра стара!
Oh, but hasn't this game gotten lame!
Oh, how old this whole entire game is!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Но ты звезда рок-н-ролла!..
Nonetheless you're the rock & roll star!..
But you are a rock and roll star!..
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И вот ты врубил аппарат...
There you are, your old amp is turned on...
And so you have turned on the amp...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И ты снова и снова и снова и снова и снова,
And again, and again, and again, and once more,
And you again and again and again and again,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Играешь всё тот же старый блюз
You are singing those same ancient songs that you screamed...
Are playing that very same old blues
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
как много лет назад...
years ago…
like many years ago...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Но ночью... Ночью ты опять один
But at night... Yet again you're alone...
But at night... At night you are alone again
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Эй, звезда рок-н-ролла!
Hey there, rock & roll star!
Hey, you rock and roll star!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ты не помнишь, как звать ту, что спит рядом
(Now you scream...) You forgot: who's that sleeping beside you in bed...
You don't remember the name of the one sleeping next to you
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Не помнишь и ладно, и помнить не надо
Is it someone you met at a show? Stay unsure...
You don't remember and that's fine, and you don't need to
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ведь ты у нас звезда рок-н-ролла
After all, you're a rock & roll star!..
After all, you are our rock and roll star
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Но кто тебя слышит? Десяток людей
And who really hears you? A handful of souls.
But who hears you? A dozen people
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Кто тебя знает? Никто
And who really knows you? Not one.
Who knows you? Nobody.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Им плевать на всё то, что ты им отдаёшь,
And they give fewer shits for the things that you give
They don't give a damn about all that you give them,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Им куда важней успеть забрать пальто
Than for checking their phones
It is much more important for them to grab their coats
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Когда ты кончишь петь
When you're done.
When you are done singing
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И ночью ты будешь опять один
But at night, yet again you're alone... (Well, if you're burning with starlight...)
And at night you will be alone again
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Эй, звезда рок-н-ролла!
Hey there, rock & roll star! (Then sleep can get rough!..)
Hey, you rock and roll star!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Попробуй заснуть, но никак не спится
Try, fall asleep! Though you can't... (But light, as you know, travels far...)
Try to fall asleep, but you can't sleep at all
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Эй, звезда рок-н-ролла!
Hey there, rock & roll star!
Hey, you rock and roll star!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Если завтра проснешься, то попробуй влюбиться
So, if you wake up tomorrow, Then please fall in love!.. Fall in love...
If you wake up tomorrow, then try to fall in love
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Как звезда рок-н-ролла
Like a rock and roll star.
Like a rock and roll star.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
НЕ ОТПУСКАЙ /n (Автор Песни: Земфира) /n Над моей пропастью /n У самой лопасти /n Кружатся глобусы /n Старые фокусы /n Я же расплакалась /n Я не железная! /n Мама-Америка /n В 22 берега! /n /n Мама-Америка /n В 22 берега! /n /n Ты не отпускай меня /n Не отпускай /n Не отпускай меня /n Вдруг кто увидит /n /n Не отпускай меня /n Не отпускай /n Не отпускай меня /n Вдруг кто увидит /n /n Вечная юная /n Сразу за дюнами /n Ждёт тебя парусник /n Мною придуманный /n 22 месяца /n Глобусы бесятся /n Люди прощаются /n Но не возвращаются! /n /n Не отпускай меня /n Не отпускай /n Не отпускай меня /n Вдруг кто увидит /n /n Голуби прячутся /n В небо не хочется /n В списке не значится /n И, значит, не молится /n Ты разбегаешься /n Над моей пропастью /n После раскаешься и крыльями лопасти! /n /n Не отпускай меня /n Не отпускай /n Не отпускай меня /n Вдруг кто увидит
DON’T YOU LET GO /n (Songwriter: Zemfira) /n Over my precipice /n Next to the blade that spins /n Turning the globes, as if /n Whirling old magic tricks /n So, I broke down in tears /n I'm not made of steel, you see! /n Mama America /n В 22 берега! /n /n Mama America, /n Twenty-two-shored you are! /n /n Now, don't you let go of me! /n Please don't let go… /n Just don't you let go of me! /n Someone might see that… /n /n Please don't let go of me! /n Please don't let go… /n Don't you let go of me! /n What if they see that? /n /n Forever youthful one, /n Over the dunes you'll find /n Awaits your galleon /n That I once fantasized /n Twenty-two months that pass /n Pigeons keep making fuss /n People say bye, then turn /n And never again return! /n /n So, don't you let go of me /n Please don't let go /n Just don't you let go of me /n Someone might see that /n /n Pigeons are hiding out: /n They don't wanna fly away /n He is not on the list: /n Meaning, he doesn't pray /n You get a running start /n Over my precipice, /n Later repent and like blades helicopter wings! /n /n So, don't you let go of me /n Don't you let go /n Don't you let go of me /n Someone might see that
Do Not Release /n Zemfira /n Above my abyss /n At the very edge /n Globes are spinning /n Old tricks /n I burst into tears /n I'm not made of iron! /n Mother America /n To the 22 shores! /n /n Mother America /n To 22 shores! /n /n Don't let me go /n Don't let me go /n Don't let me go /n Someone might see /n /n Don't let me go /n Don't let me go /n Don't let me go /n Someone might see /n /n Forever young /n Just beyond the dunes /n A sailboat awaits you /n One I invented /n 22 months /n Globes are going crazy /n People are saying goodbye /n But they're not coming back! /n /n Don't let me go /n Don't let go /n Don't let me go /n What if someone sees /n /n Pigeons are hiding /n They don't want to fly into the sky /n Not on the list /n And, therefore, does not pray /n You scatter /n Over my abyss /n Afterwards you will regret it and flap your wings! /n /n Don't let me go /n Don't let go /n Don't let me go /n In case someone sees
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Над моей пропастью
Over my precipice
Over my abyss
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
У самой лопасти
Next to the blade that spins
Right by the propeller blade
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Кружатся глобусы
Turning the globes, as if
The globes are spinning
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Старые фокусы
Whirling old magic tricks
These are old magic tricks
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я же расплакалась
So, I broke down in tears
But I started to cry
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я не железная!
I'm not made of steel, you see!
I am not made of iron!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Мама-Америка
Mama America
Mama America
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
В 22 берега!
В 22 берега!
To 22 shores!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ты не отпускай меня
Now, don't you let go of me!
You do not let go of me
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Не отпускай
Please don't let go...
Do not let go
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Не отпускай меня
Just don't you let go of me!
Do not let go of me
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Вдруг кто увидит
Someone might see that...
What if someone will see
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Не отпускай меня
Please don't let go of me!
Do not let go of me
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Не отпускай
Please don't let go...
Do not let go
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Не отпускай меня
Don't you let go of me!
Do not let go of me
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Вдруг кто увидит
What if they see that?
What if someone will see
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Вечная юная
Forever youthful one,
Eternally youthful one,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Сразу за дюнами
Over the dunes you'll find
Right behind the sand dunes
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ждёт тебя парусник
Awaits your galleon
A sailboat is waiting for you
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Мною придуманный
That I once fantasized
Invented by me
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
22 месяца
Twenty-two months that pass
For 22 months
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Глобусы бесятся
Pigeons keep making fuss
The globes are raging
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Люди прощаются
People say bye, then turn
People say their goodbyes
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Но не возвращаются!
And never again return!
But they don't come back!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Голуби прячутся
Pigeons are hiding out:
The pigeons are hiding
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
В небо не хочется
They don't wanna fly away
They don't want to go to the sky
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
В списке не значится
He is not on the list:
He is not on the list
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И, значит, не молится
Meaning, he doesn't pray
And so, he does not pray
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ты разбегаешься
You get a running start
You are taking a run-up
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Над моей пропастью
Over my precipice,
Over my abyss,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
После раскаешься и крыльями лопасти!
Later repent and like blades helicopter wings!
Afterwards you'll repent and with wings like blades!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
ЛУННЫЙ КАМЕНЬ /n (Авторы Песни: Инна Кашежева, Аркадий Островский) /n Отыщи мне лунный камень, /n Сто преград преодолей /n За морями, за веками, /n В древних кладах королей /n /n Отыщи мне лунный камень, /n Сто преград преодолей /n За морями, за веками, /n В древних кладах королей /n /n Отыщи мне лунный камень, /n Талисман моей любви /n Под землёй, за облаками, /n В небесах, в любой дали /n /n Что приносит он несчастье /n Лгут – счастливый камень он /n Раздели Луну на части /n Между всеми кто влюблён /n /n Отломи кусочек крайний /n Самой грустной из планет /n Подари мне лунный камень, /n Подари мне лунный свет /n /n Отыщи мне лунный камень /n Талисман моей любви /n Под землёй, за облаками /n В небесах, в любой дали /n /n Подари мне лунный камень /n Подари мне лунный свет
MOONSTONE /n (Songwriters: Inna Kashezheva, Arkadiy Ostrovskiy) /n Won't you seek me out a moon stone, /n From beyond a hundred walls /n Over centuries and oceans, /n From the ancient royal halls /n /n Won't you bring me back a moon stone, /n Through a hundred barriers passed /n Over centuries and oceans, /n From an ancient royal chest /n /n Won't you seek me out a moonstone /n As a token of our love /n Under earth, or up in heavens, /n Far away, or high above /n /n It's not true that it brings curses /n It's a lucky sort of stone /n Split the moon up into pieces /n For the lovers down below /n /n From that saddest of all planets /n Break me off a corner stone /n Won't you seek me out a moonstone /n Bring to me some lunar glow /n /n Won't you seek me out a moonstone /n As a token of our bond /n Over clouds or under earthworks /n Any place it may be found /n /n Won't you gift me with a moonstone, /n Give to me some lunar glow /n
Lunar Rock /n Inna Kashezeva, Arkady Ostrovsky /n Find me a moonstone, /n Overcome a hundred obstacles /n Beyond the seas, beyond the centuries, /n In the ancient treasures of kings /n /n Find me a moonstone, /n Overcome a hundred obstacles /n Beyond the seas, beyond the centuries, /n In the ancient treasures of kings /n /n Find me a moonstone, /n The talisman of my love /n Under the earth, beyond the clouds, /n In the heavens, in any distance /n /n That it brings misfortune /n They lie—it is a happy stone /n Divide the moon into pieces /n Among all those who are in love /n /n Break off the outermost piece /n The saddest of the planets /n Give me a moonstone, /n Give me moonlight /n /n Find me a moonstone /n The talisman of my love /n Under the earth, behind the clouds /n In the heavens, in any distance /n /n Give me a moonstone /n Give me moonlight
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Отыщи мне лунный камень,
Won't you seek me out a moon stone,
Find for me a moon stone,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Сто преград преодолей
From beyond a hundred walls
Overcome a hundred obstacles
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
За морями, за веками,
Over centuries and oceans,
Beyond the seas, beyond the centuries,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
В древних кладах королей
From the ancient royal halls
In the ancient treasures of the kings
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Отыщи мне лунный камень,
Won't you bring me back a moon stone,
Find for me a moon stone,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Сто преград преодолей
Through a hundred barriers passed
Overcome a hundred obstacles
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
За морями, за веками,
Over centuries and oceans,
Beyond the seas, beyond the centuries,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
В древних кладах королей
From an ancient royal chest
In the ancient treasures of the kings
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Отыщи мне лунный камень,
Won't you seek me out a moonstone
Find for me a moon stone
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Талисман моей любви
As a token of our love
The talisman of my love
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Под землёй, за облаками,
Under earth, or up in heavens,
Under the ground, behind the clouds,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
В небесах, в любой дали
Far away, or high above
In the heavens, in any distance
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Что приносит он несчастье
It's not true that it brings curses
That it brings unhappiness
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Лгут счастливый камень он
It's a lucky sort of stone
They lie, it is a lucky stone
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Раздели Луну на части
Split the moon up into pieces
Divide the Moon into pieces
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Между всеми кто влюблён
For the lovers down below
Among all those who are in love