instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 2
2.05k
| accepted
stringlengths 3
2.74k
| rejected
stringlengths 3
2.26k
|
|---|---|---|---|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Тело ищет событий
|
Bodies look for outlets
|
The body is looking for events
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Пуля стала умней
|
Bullets smarten up
|
The bullet has become smarter
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В ходе кровопролитий
|
In the course of bloodsheds
|
In the course of bloodshed
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Как на улочке солдат
|
How that soldier on the street
|
How on the street a soldier
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Булочку ест, сладкому рад
|
Munches on a bun, savors the sweet
|
Is eating a bun, is glad for the sweet
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Он тебе и сын и брат
|
He's your brother, he's your kid
|
He is both a son and a brother to you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Мёдом цветёт яблонный сад
|
Apples in the orchard bloom with mead
|
The apple orchard is blooming with honey
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
О, печаль моя
|
Oh, my wrenching pain
|
Oh, my sorrow
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Кто ответит
|
Who would answer
|
Who will answer
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Где предел, края?
|
Where the bounds, the fray?
|
Where is the limit, the edge?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Кто видел?
|
Who'd been there?
|
Who has seen it?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Куда ползёт змея?
|
And where doth crawl that snake?
|
Where is the snake crawling?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И чья теперь ты, чья?
|
And whose are you now, say?
|
And whose are you now, whose?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Спит родная земля
|
Sleeps dear mother land
|
The native land is sleeping
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Вечер изувечен
|
Evening's bashed and mangled
|
The evening is mutilated
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Над собором Кремля
|
Plumes of ash ascend
|
Over the Kremlin cathedral
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Подымается пепел
|
Far above the Kremlin
|
The ash is rising
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Как на улочке солдат
|
How that soldier on the street
|
How on the street a soldier
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Булочку ест, сладкому рад
|
Munches on a bun, savors the sweet
|
Is eating a bun, is glad for the sweet
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Он тебе и сын и брат
|
He's your brother, he's your kid
|
He is both a son and a brother to you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Кровью цветёт яблонный сад
|
Apples in the orchard bloom and bleed
|
The apple orchard is blooming with blood
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
О, печаль моя
|
Oh, my wrenching pain
|
Oh, my sorrow
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Здесь я не был
|
(A) place I've never
|
I have not been here
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Где предел, края?
|
Where the bounds, the fray?
|
Where is the limit, the edge?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Кто видел?
|
Who's been there?
|
Who has seen it?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И чья теперь ты, чья?
|
And whose are you now, say?
|
And whose are you now, whose?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Теперь ты пепел...
|
Now that you are ash...
|
Now you are ashes...
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Начесали петухи пункера,
|
Punkers combed their roosters up tall,
|
The punks have combed up their mohawks,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Распустили хаера хиппаны.
|
While the hippie hairs flowed on free.
|
The hippies have let down their long hair.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Казином сдавались в плен мусора,
|
And casinos sent cops condemned
|
The cops were surrendering to the casino,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Шли этапом до великой стены.
|
Exiled over to the great wall.
|
They were marched in a convoy to the great wall.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Прорастали швеллера как лоза,
|
From the metal beams spawned like vines
|
The steel beams were sprouting like a vine,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
С них напилась стрекоза серебра.
|
Dragonflies would sip silver streams.
|
A dragonfly drank silver from them.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И исчезли этажи в миражах,
|
All the floors submerged in mirage,
|
And the floors have disappeared in mirages,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И блестят твои глаза... Жить да жить.
|
And your eyes keep glowing bright... Live and live...
|
And your eyes are shining... Just live and live.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Золотоглазый Коперник, твори меня вновь!
|
Gold-eyed Copernicus, create me from scratch!
|
Golden-eyed Copernicus, create me anew!
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Спасибо, колдунья-весна, за твою акварель,
|
Thank you, sorceress-spring, for your aquarelle,
|
Thank you, sorceress-spring, for your watercolor,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Спасибо вам, вешние чары, за нашу любовь,
|
Thank you, oh prophetic spells, for the love that we've touched.
|
Thank you, spring charms, for our love,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
За маленький домик, с видом на небо, а в небе апрель.
|
For a cute little house open to the sky, with April up there.
|
For a small house, with a view of the sky, and in the sky is April.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Но защелкали замки на руках,
|
But got clicking heavy locks over wrists,
|
But the locks have clicked on the wrists,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Заскрипели на портах кирзаки.
|
Army boots began to squeak at the ports.
|
The tarpaulin boots have squeaked at the ports.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И остался пункерам назепам,
|
Punks were left with spoiled methadone,
|
And the punks were left with nazepam,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Паркопановый бедлам хипанам.
|
For the hippies - benadrilled disarray.
|
Parkopan-induced bedlam for the hippies.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И на этом вот и вся недолга,
|
In such manners curbs its scale, quickly spent,
|
And that was the end of that, it was short-lived,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Иллюзорная модель бытия.
|
That phantasmal ontological frame.
|
The illusory model of being.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Оборвались небеса с потолка,
|
Ceilings snapped or got scrubbed clean of the sky,
|
The heavens have broken off from the ceiling,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И свернулась в карусель колея.
|
Open roads wound down into carousels.
|
And the track has coiled into a carousel.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ты, спасибо, помогла чем могла,
|
Major thanks for ways you helped how you may,
|
You, thank you, helped in any way you could,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ты на феньки порвала удила.
|
Shredded harnesses to craft bracelet flair.
|
You have torn the reins into friendship bracelets.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ветхой пылью рок-н-ролл на чердаках,
|
Basement rock & roll's dispersed feeble ash
|
Rock and roll is like ancient dust in the attics,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я иглою на зрачках наколол.
|
With a needle I tattooed on my eyes...
|
I have tattooed with a needle on my pupils.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Маленький домик с видом на небо, а в небе апрель.
|
A cute little house open to the sky, with April up there.
|
A small house with a view of the sky, and in the sky is April.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Спасибо вам, дикие травушки, за липкую кровь,
|
Thank you, tiny pebbles, for your soothsaying couch.
|
Thank you, wild grasses, for the sticky blood,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Спасибо вам, камушки, за вещую вашу постель.
|
Thank you, crazy grasses, for how viscous the blood.
|
Thank you, pebbles, for your prophetic bed.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Золотоглазый Коперник, твори меня вновь!
|
Gold-eyed Copernicus, create me from scratch!
|
Golden-eyed Copernicus, create me anew!
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я в коем веке помню вас,
|
I still recall you way back when...
|
For once in a blue moon I remember you,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Как нынче барышней в саду.
|
Like now a maiden at the park.
|
Like now as a young lady in the garden.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
У вас был черный водолаз,
|
You wore a diving suit of black;
|
You had a black turtleneck sweater,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И был каурый в поводу.
|
Your harnessed stud was chestnut brown.
|
And a light-brown horse on a leash.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я помню дамой на балу,
|
And then, among the ballroom dames,
|
I remember you as a lady at a ball,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Как нынче бархат на атлас.
|
As now your velvets satin-lined.
|
Like now velvet on satin.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В который раз влюбленный в вас,
|
In love with you some umpteenth time,
|
For the umpteenth time in love with you,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Сорил цветами по полу.
|
I littered flowers on parquets.
|
I was scattering flowers on the floor.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Бродячий цирк мсье Марсо,
|
Stray circus of Monsieur Marceau:
|
The wandering circus of Monsieur Marceau,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А я бродяга, музыкант,
|
And I, a vagabond, a bard...
|
And I am a tramp, a musician,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А вы крутили колесо.
|
You'd spin the wheel and twirl around
|
And you were turning the wheel.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
У вас огромный алый бант.
|
Under a massive crimson bow.
|
You have a huge scarlet bow.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я помню, как теперь смешно,
|
And I recall that funny time:
|
I remember, how funny it is now,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Пастушка вы, я свинопас.
|
I'm swineherd, you're all shepherdized...
|
You are a shepherdess, I am a swineherd.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И пью лукавое вино
|
And I drink slyness like a wine
|
And I drink the cunning wine
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Из ваших смелых синих глаз.
|
Out of your daring sky-blue eyes.
|
From your daring blue eyes.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я ковылем по полю рос,
|
I'd grow like speargrass over fields...
|
I was growing like feather grass in a field,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
У вас потемкинская кровь.
|
I know you've got Potemkin's blood.
|
You have Potemkin's blood.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Вам оставалось про любовь,
|
But pillows, soaking-wet with tears,
|
You were left with, regarding love,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Подушка, мокрая от слез.
|
Were all you got from all the love.
|
A pillow, wet from tears.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Мои видавшие шузы,
|
My faded seen-it-all chasseurs,
|
My shoes that have seen a lot,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Под пылью многих городов,
|
Under the dust of many ports,
|
Under the dust of many cities,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Хлебнули долюшки-росы -
|
Ha chugged their share of morning dews...
|
Have had their share of fate's dew -
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я вас нашел... Не нужно слов.
|
But now I've found you!.. No more words.
|
I have found you... No words are needed.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Какой день прекрасный.
|
The day outside is so beautiful, wondrous.
|
What a beautiful day.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И снег не падал давно,
|
Been a while since last snowfall by now.
|
And it hasn't snowed for a long time,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А голая леди танцует на льду,
|
While that bare-naked lady dancing on ice
|
And a naked lady is dancing on the ice,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И ей наплевать все одно.
|
Seems to give zero damns – all is one.
|
And she doesn't give a damn, it's all the same.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Это блюз, зимний блюз,
|
This is a blues, a blues of the winter,
|
This is a blues, a winter blues,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Это блюз, блюз зимы, блюз зимы...
|
This a blues, winter blues, winter blues...
|
This is a blues, a winter's blues, a winter's blues...
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Этот снег хорош тем, что он не тает.
|
This snow never melts, that's what makes it so great.
|
This snow is good because it does not melt.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ворона сидит на окне и смотрит вниз.
|
A crow sits by the window, and stares down below
|
A crow is sitting on the window and looking down.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
По снегу бежит собака и что-то лает,
|
Where a dog runs on snow, hard to hear what it's barking.
|
A dog is running on the snow and barking something,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Надвинуты шапки на уши не видно лиц.
|
Hats slide low over ears – hiding faces too.
|
The hats are pulled down over the ears, you can't see the faces.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
КОШКА /n
(Автор Песни: Веня Д’ркин (Александр Литвинов)) /n
Мне сегодня прольётся, /n
Белой кошке в оконце, /n
Лучик бисера пыли /n
Доброе утро! /n /n
Мне сегодня воздастся /n
Три ступеньки от царства, /n
Три подковки от Сивки, /n
Три копытца от братца, /n
Три попытки вернуться, /n
Две попытки остаться /n /n
С вечера полоумна, /n
Вокзал немноголюдный /n
Прощай, моё детство. /n
А с утра безголова /n
От короткого слова /n
На стекле электрички /n /n
Мне по ранней дорожке /n
До беззубой старушки /n
Пауки в паутинке, /n
Шалом алейхем! /n
Преисполнена граций /n
С бересты колесница. /n
Я не синяя птица /n
В три погибели гнуться. /n
Я хочу улыбаться, /n
Чтобы не разминуться /n /n
И что сегодня Джа даст нам, /n
Станет горьким лекарством /n
С песней по жизни. /n
И чего мне стрематься, /n
Белой кошке в окрошке? /n
Парус надежды
|
(Title:) CAT /n
(Songwriter: Venya D’rkin aka Aleksandr Litvinov) /n
Come today will fall on me, /n
Bleachy cat in a doorway, /n
A bright ray made of dust beads – /n
Just like good morning! /n /n
And I will be rewarded /n
With three stairs from the kingdom, /n
With three horseshoes from Sivka, /n
And three hooves from my brother… /n
Three attempts to go back and /n
Two attempts to stay there… /n /n
In the night going mental /n
The train station's half-empty, /n
Farewell now, my childhood! /n
And since morning she's heedless /n
From a tiniest word glimpsed /n
On the glass of a train car. /n /n
Mine's the earliest roadway, /n
To a toothless old woman, /n
In the spiderweb spiders, /n
Sholem Aleichem… /n
It's so blessed with the graces, /n
Carriage made out of birches, /n
Do you think I'm a bluebird, /n
To bend labored forever? /n
I just want to keep smiling, /n
To not run past each other. /n /n
What today Jah will bring us, /n
Would serve bitterest pill cure, /n
To go through life singing /n
And why should I keep toiling, /n
Bleachy cat in a puree, /n
A sail that flies hoping.
|
Kitty /n
Venya D'rkin (Alexander Litvinov) /n
Today, I will shed tears, /n
A white cat in the window, /n
A ray of beaded dust /n
Good morning! /n /n
Today, I will be rewarded /n
Three steps from the kingdom, /n
Three horseshoes from Sivka, /n
Three hooves from my brother, /n
Three attempts to return, /n
Two attempts to stay /n /n
Crazy since evening, /n
The station is not very crowded /n
Farewell, my childhood. /n
And in the morning, headless /n
From a short word /n
On the window of the electric train /n /n
I walk along the early path /n
To the toothless old woman /n
Spiders in their webs, /n
Shalom aleichem! /n
Filled with grace /n
A chariot made of birch bark. /n
I am not a blue bird /n
To bend in three deaths. /n
I want to smile, /n
So as not to miss /n /n
And what Jah will give us today, /n
Will become bitter medicine /n
With a song through life. /n
And what should I strive for, /n
A white cat in okroshka? /n
The sail of hope
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Пластмассовый мир победил
|
The model has beaten the real
|
The plastic world has won
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Макет оказался сильней
|
The plastic dimension prevailed
|
The model turned out to be stronger
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Последний кораблик остыл
|
The last tiny ship froze within
|
The last little ship has grown cold
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Последний фонарик устал,
|
The last little lantern grew tired,
|
The last little lantern has grown tired,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А в горле сопят комья воспоминаний
|
While lumped recollections are choking the throat and...
|
And in my throat, lumps of memories are sniffling
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
моя оборона
|
O, aw all my defenses
|
my defense
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Солнечный зайчик стеклянного глаза
|
A flashbunny sunbeam of eyes glassing over
|
A sunbeam from a glass eye
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
моя оборона
|
O, aw- all my defenses
|
my defense
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Траурный мячик нелепого мира
|
This ludicrous time-world's funereal football
|
A mourning ball of a ridiculous world
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Траурный мячик дешёвого мира
|
A tawdry cheap world-realm's funereal softball
|
A mourning ball of a cheap world
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.