instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
2
2.05k
accepted
stringlengths
3
2.74k
rejected
stringlengths
3
2.26k
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Пластмассовый мир победил
The plastic dimension prevailed
The plastic world has won
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ликует картонный набат
And cardboard alarm bells rejoice
The cardboard alarm bell is rejoicing
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Кому нужен ломтик июльского неба?
Who cares for a sliver of mid-July heaven?
Who needs a slice of the July sky?
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
моя оборона
O, aw - all my defenses
my defense
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Солнечный зайчик незрячего мира
A flashbunny sunbeam of world-time gone blinded
A sunbeam of a blind world
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
моя оборона
O, aw - all my defenses
my defense
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Траурный мячик стеклянного глаза
Funereal football of eyes glassing over
A mourning ball of a glass eye
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Траурный зайчик нелепого глаза...
Funereal sunbun of ludicrous eyeballs...
A mourning sunbeam of a ridiculous eye...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
моя оборона
O, aw - all my defenses
my defense
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Траурный мячик незрячего мира
Funereal ball of a realm blinded over
A mourning ball of a blind world
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Солнечный зайчик стеклянного глаза
A solarized shine flicking side of a glass eye
A sunbeam from a glass eye
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
МОЯ ОБОРОНА /n (Автор Песни: Егор Летов) /n Пластмассовый мир победил /n Макет оказался сильней /n Последний кораблик остыл /n Последний фонарик устал, /n А в горле сопят комья воспоминаний /n /n Оо — моя оборона — /n Солнечный зайчик стеклянного глаза /n Оо — моя оборона — /n Траурный мячик нелепого мира /n Траурный мячик дешёвого мира /n /n Пластмассовый мир победил /n Ликует картонный набат — /n Кому нужен ломтик июльского неба? /n /n Оо — моя оборона /n Солнечный зайчик незрячего мира /n Оо — моя оборона /n Траурный мячик стеклянного глаза /n Траурный зайчик нелепого глаза… /n /n Пластмассовый мир победил /n Макет оказался сильней /n Последний кораблик остыл /n Последний фонарик устал, /n А в горле сопят комья воспоминаний. /n /n Оо — моя оборона /n Траурный мячик незрячего мира /n Оо — моя оборона /n Солнечный зайчик стеклянного глаза /n Оо…
MY DEFENSES /n (Songwriter: Yegor Letov) /n The model has beaten the real /n The plastic dimension prevailed /n The last tiny ship froze within /n The last little lantern grew tired, /n While lumped recollections are choking the throat and… /n /n O, aw — all my defenses — /n A flashbunny sunbeam of eyes glassing over /n O, aw— all my defenses — /n This ludicrous time-world’s funereal football /n A tawdry cheap world-realm’s funereal softball /n /n The plastic dimension prevailed /n And cardboard alarm bells rejoice — /n Who cares for a sliver of mid-July heaven? /n /n O, aw — all my defenses — /n A flashbunny sunbeam of world-time gone blinded /n O, aw — all my defenses — /n Funereal football of eyes glassing over /n Funereal sunbun of ludicrous eyeballs… /n /n The model has beaten the real /n The plastic dimension prevailed /n The last tiny ship froze within /n The last little lantern grew tired, /n While lumped recollections are choking the throat and… /n /n O, aw — all my defenses — /n Funereal ball of a realm blinded over /n O, aw — all my defenses — /n A solarized shine flicking side of a glass eye /n O, aw…
My Protection /n Yegor Letov /n The plastic world has won /n The model turned out to be stronger /n The last little boat has cooled down /n The last flashlight has grown tired, /n And lumps of memories snort in my throat /n /n Oo — my defense — /n A sunbeam in a glass eye /n Oo — my defense — /n A mournful ball of a ridiculous world /n A mournful ball of a cheap world /n /n The plastic world has won /n The cardboard alarm bell rejoices — /n Who needs a slice of July sky? /n /n Oo — my defense /n Sunny bunny of the blind world /n Oo — my defense /n Mourning ball of glass eyes /n The mournful ray of light of the absurd eye... /n /n The plastic world has won /n The model turned out to be stronger /n The last little boat has cooled down /n The last lantern is tired, /n And lumps of memories snort in my throat. /n /n Oo — my defense /n The mournful ball of the blind world /n Oo — my defense /n The sunny bunny of the glass eye /n Oo...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
ЕЩË НЕ ПОЗДНО /n (Авторы Песни: Леонид Фёдоров (песнь), Дмитрий Озерский (слова)) /n Ещё не поздно, День уже прожит, Войди, прохожий, Я тебе верю. Сдирая кожу, входит луна В узкие двери. Что-то поет чей-то голос, Бьется в стекло, Тонет в стекле. Разорвалось, раскололось... Кто-то зовет меня. /n /n Ещё не поздно, Нас уже двое, За дверью воет, мы ещё целы. Над полем боя светит луна, Скучно быть смелым. Что-то поет чей-то голос, Бьется в стекло, Тонет в стекле. Разорвалось, раскололось... Кто-то зовёт меня.
IT’S NOT TOO LATE /n (Songwriters: Leonid Fedorov (song), Dmitriy Ozerskiy (lyrics)) /n It’s not too late though The day is all lived through. Enter, oh, stranger, Sure I believe you. Peeling its flesh, the moon comes through The narrow doorway. Singing away, someone’s voice, it Beats at the glass, Drowns in the glass. Something got torn, split through corners… Someone calls out for me. /n /n It’s not too late, for We’ve become two now. We’re still intact, outside there’s howling. Over the war field shimmers the moon, Courage is boring. Singing away, someone’s voice, it Beats at the glass, Drowns in the glass. Something got torn, split through corners… Someone calls out for me.
Not too Late /n Leonid Fedorov (music), Dmitry Ozersky (lyrics)) It's not too late, The day is already over, Come in, passerby, I believe you. Peeling off the skin, the moon enters Through the narrow door. Someone's voice sings something, Beats against the glass, Drowns in the glass. It bursts, it shatters... Someone is calling me. It's not too late, There are already two of us, Behind the door, it howls, we are still intact. The moon shines over the battlefield, It's boring to be brave. Someone's voice sings something, Beats against the glass, Sinks into the glass. It burst, it split... Someone is calling me.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ещё не поздно,
It's not too late though
It's not too late,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
День уже прожит,
The day is all lived through.
The day has already been lived,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Войди, прохожий,
Enter, oh, stranger,
Come in, passerby,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я тебе верю.
Sure I believe you.
I believe you.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Сдирая кожу, входит луна
Peeling its flesh, the moon comes through
Tearing off its skin, the moon enters
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
В узкие двери.
The narrow doorway.
Through the narrow doors.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Что-то поет чей-то голос,
Singing away, someone's voice, it
Someone's voice is singing something,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Бьется в стекло,
Beats at the glass,
It's hitting the glass,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Тонет в стекле.
Drowns in the glass.
It's drowning in the glass.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Разорвалось, раскололось...
Something got torn, split through corners...
It has torn, it has split...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Кто-то зовет меня.
Someone calls out for me.
Someone is calling me.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ещё не поздно,
It's not too late, for
It's not too late,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Нас уже двое,
We've become two now.
There are two of us now,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
За дверью воет, мы ещё целы.
We're still intact, outside there's howling.
Something is howling behind the door, we are still whole.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Над полем боя светит луна,
Over the war field shimmers the moon,
The moon is shining over the battlefield,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Скучно быть смелым.
Courage is boring.
It's boring to be brave.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Бог оказался фраером,
Turns out God was one mark-ass dummy
God turned out to be a sucker,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Расфуфыренным фраерком.
Just a fancied-out wee marky toast
A dressed-up little sucker.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
А тени скользят по гравию,
Now, where shadows are sliding on gravel
And the shadows are gliding on the gravel,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Колышемы ветерком.
By the breeze every shadow throbs.
Swayed by the breeze.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Ветерок колышет те тени,
And these shadows get throbbing twistered
The breeze is swaying those shadows,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Гравий тревожно шуршит,
Over gravel which scrapes with unease
The gravel is rustling anxiously,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Как вши в шевелюре Есенина,
Like a Messerschmitt plane in the distance
Like lice in Yesenin's hair,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Как вдалеке Мессершмитт.
From Esenin's gold curls like fleas
Like a Messerschmitt in the distance.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Как деньги, когда их считают,
Or like cash when it's being counted
Like money, when it is being counted,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Как шёлковые чулки,
Or like silken tights with a swirl,
Like silk stockings,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Как книжки, когда их листают,
Or like books when somebody leafs them,
Like books, when they are being leafed through,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Короче, шуршит, чуваки.
In short, it just scrapes, y'all.
In short, it's rustling, dudes.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Гравий шуршит потому что
And the cause of this scraping gravel
The gravel is rustling because
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Чует пиздёныш беду -
Is some cunt who disaster sniffed
The little fucker senses trouble -
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Знает, что город в опасности,
Knowing well that the city's in danger
It knows that the city is in danger,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Раз по нему я иду.
Because I make my way in it.
Since I am walking through it.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я ж тут ходить не должен,
Because I'm not supposed to walk here,
I'm not supposed to walk here,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я ж должен не тут лежать
But instead somewhere else must chill.
I'm supposed to be lying not here
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Так типа, блядь, положено,
Because thus it was fucking ordered,
That's how it's fucking supposed to be,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Иначе не сдобровать.
Or else things would go mean uphill.
Otherwise there will be trouble.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я же нахуй Владимир Ленин
Since I'm, fuck it, Vladimir Lenin
I am fucking Vladimir Lenin
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я же Ленин Владимир Ильич
I am Lenin Vladimir Ilyich
I am Lenin Vladimir Ilyich
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И вот я проявился из тени,
And I have emerged from the shadow,
And so I have appeared from the shadow,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Прям как на Пасху кулич.
Like on Easter a sweet kulich.
Just like an Easter cake.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Что-то меня разбудило
For something had stirred me woken
Something has woken me up
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Что-то сказало: «Подъём!
Imploring: "Get up and glow!
Something has said: "Get up!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Вставай, Володя-чудило!
Volodya, you weirdo, good morning!
Get up, Volodya you weirdo!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Вставай, Володя, пойдём!»
Volodya, up quick, let's go!"
Get up, Volodya, let's go!"
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
А дальше вы сами знаете
And ya'll know already what follows
And then you know yourselves
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Из стримов и новостей
From the news-streams & other shows
From the streams and the news
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Либо в больнице икаете,
Unless at a clinic for hiccups
You are either hiccuping in a hospital,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Либо вы пепел костей.
Or burned to the dust of bones.
Or you are the ash of bones.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я нахуй Владимир Ленин,
After all, I'm Vladimir Lenin,
I am fucking Vladimir Lenin,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я же Ленин Владимир Ильич.
Yeah, no shit, I'm Vladimir Ilyich,
I am Lenin Vladimir Ilyich.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я лежал в мавзолее тюленем,
Long I lounged like a seal mausoleumed,
I was lying in the mausoleum like a seal,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я дремал, как угеренный сыч.
Like a junkie owl dreamed, not screeched.
I was dozing like a stoned owl.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я спрятал себя по Холмсу:
I had stashed my own self after Sherlock
I have hidden myself like Holmes:
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Положил у всех на виду.
In plain view of you all gotten tucked
I have placed myself in plain sight.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Были бы вы умнее мопсов
Anyone could've cracked through my bullshit
If you were smarter than pugs
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Вы б раскусили всю хуету.
Were they half as smart as a pug
You would have figured out all the bullshit.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
А вы думали, что я мёртвый?
Or did you all think I had perished?
And you thought that I was dead?
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Какое же вы всё ж мудачьё!
But truly, what douchebags you are!
What assholes you all are!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я наебнул Россию, я ж тёртый,
I got laid by all of Russia, a lifer,
I have fucked Russia over, I'm experienced,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я лежал и ждал кулачьё.
In ambush for the new bourgeois.
I was lying and waiting for the kulaks.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
А потом я встал, и я вышел,
And then I stepped out, arising,
And then I got up, and I went out,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И увеличился в двести раз,
Grew two-hundred-plus times in size,
And I grew two hundred times in size,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И тело моё стало пламенем,
And my body became as fires,
And my body has become a flame,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И лазеры били из глаз.
And lasers shot from my eyes.
And lasers were shooting from my eyes.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я разъёбал их сраную армию
So I fucked up that whole shit army
I have fucked up their shitty army
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
В купеческой ссаной Москве.
By a merchant-reeked Moscow squeezed
In merchant-pissed Moscow.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Капитуляция, экзекуции
Executions, capitulations
Capitulation, executions
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И моё воцаренье в Кремле.
And the Kremlin once more was seized.
And my enthronement in the Kremlin.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я вернулся, вернулся править
I've returned, and I bring great corrections,
I have returned, returned to rule
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Цель коммунизм без труда
Communism labour-free the new line,
The goal is communism without labor
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Труд - хуета, труд отставить
Work is bullshit, all drudgery cancelled
Labor is bullshit, dismiss labor
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Работают роботы и я иногда.
Only bots toil, and sometimes I...
The robots work, and I do sometimes.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я же нахуй Владимир Ленин
Since, fuck it, I'm Vladimir Lenin
I am fucking Vladimir Lenin
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Главнейший я русский фрик.
I'm the Russian alt freak leading light
I am the main Russian freak.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И это не метафора от лени,
That's no metaphor drop on the lazy
And this is not a metaphor out of laziness,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Буквально я живей всех живых.
I'm concretely the one most alive
Literally I am more alive than all the living.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я сделал две революции
I curated two whole revolutions
I have made two revolutions
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
На своём некоротком веку.
In my century rather prolonged
In my not-so-short lifetime.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Обе нежданные, как поллюции
Both emerged unforeseen as pollutions
Both were unexpected, like wet dreams
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
И резкие обе, как кукареку
Both as stark as a rooster's crow
And both were sharp, like a cock-a-doodle-doo
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Бог-то ваш оказался фраером
Seems your God was one mark-ass dummy
Your god turned out to be a sucker
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Расфуфыренным фраерком
Two-bit pansy marked up with grease
A dressed-up little sucker
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
А я Владимир Ульянов-Ленин
While I, Vladimir Ulyanov-Lenin
And I, Vladimir Ulyanov-Lenin
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я тот, кто умывает кипятком...
Is the one who must boil to rinse...
I am the one who washes with boiling water...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following song from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian semantics and phrasing of each line and the song as a whole. Take care to preserve the song’s formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
ЛЕНИН /n (Авторы Песни: Krovostok (*группа)) /n Бог оказался фраером, /n Расфуфыренным фраерком. /n А тени скользят по гравию, /n Колышемы ветерком. /n /n Ветерок колышет те тени, /n Гравий тревожно шуршит, /n Как вши в шевелюре Есенина, /n Как вдалеке Мессершмитт. /n /n Как деньги, когда их считают, /n Как шёлковые чулки, /n Как книжки, когда их листают, – /n Короче, шуршит, чуваки. /n /n Гравий шуршит потому что /n Чует пиздёныш беду – /n Знает, что город в опасности, /n Раз по нему я иду. /n /n Я ж тут ходить не должен, /n Я ж должен не тут лежать – /n Так типа, блядь, положено, /n Иначе не сдобровать. /n /n Я же нахуй Владимир Ленин /n Я же Ленин Владимир Ильич /n И вот я проявился из тени, /n Прям как на Пасху кулич. /n /n Что-то меня разбудило /n Что-то сказало: «Подъём! /n Вставай, Володя-чудило! /n Вставай, Володя, пойдём!» /n /n А дальше вы сами знаете /n Из стримов и новостей – /n Либо в больнице икаете, /n Либо вы пепел костей. /n /n Я нахуй Владимир Ленин, /n Я же Ленин Владимир Ильич. /n Я лежал в мавзолее тюленем, /n Я дремал, как угеренный сыч. /n /n Я спрятал себя по Холмсу: /n Положил у всех на виду. /n Были бы вы умнее мопсов – /n Вы б раскусили всю хуету. /n /n А вы думали, что я мёртвый? /n Какое же вы всё ж мудачьё! /n Я наебнул Россию, я ж тёртый, /n Я лежал и ждал кулачьё. /n /n А потом я встал, и я вышел, /n И увеличился в двести раз, /n И тело моё стало пламенем, /n И лазеры били из глаз. /n /n Я разъёбал их сраную армию /n В купеческой ссаной Москве. /n Капитуляция, экзекуции /n И моё воцаренье в Кремле. /n /n Я вернулся, вернулся править /n Цель — коммунизм без труда /n Труд — хуета, труд отставить /n Работают роботы и я иногда. /n /n Я же нахуй Владимир Ленин – /n Главнейший я русский фрик. /n И это не метафора от лени, /n Буквально я живей всех живых. /n /n Я сделал две революции /n На своём некоротком веку. /n Обе нежданные, как поллюции /n И резкие обе, как кукареку /n /n Бог-то ваш оказался фраером /n Расфуфыренным фраерком /n А я Владимир Ульянов-Ленин /n Я тот, кто умывает кипятком…
(Title:) LENIN /n (Songwriters: Krovostok (*band)) /n Turns out God was one mark-ass dummy /n Just a fancied-out wee marky toast /n Now, where shadows are sliding on gravel /n By the breeze every shadow throbs. /n /n And these shadows get throbbing twistered /n Over gravel which scrapes with unease /n Like a Messerschmitt plane in the distance /n From Esenin’s gold curls like fleas /n /n Or like cash when it's being counted /n Or like silken tights with a swirl, /n Or like books when somebody leafs them, /n In short, it just scrapes, y’all. /n /n And the cause of this scraping gravel /n Is some cunt who disaster sniffed /n Knowing well that the city’s in danger /n Because I make my way in it. /n /n Because I’m not supposed to walk here, /n But instead somewhere else must chill. /n Because thus it was fucking ordered, /n Or else things would go mean uphill. /n /n Since I’m, fuck it, Vladimir Lenin /n I am Lenin Vladimir Ilyich /n And I have emerged from the shadow, /n Like on Easter a sweet kulich. /n /n For something had stirred me woken /n Imploring: “Get up and glow! /n Volodya, you weirdo, good morning! /n Volodya, up quick, let's go!” /n /n And ya'll know already what follows /n From the news-streams & other shows /n Unless at a clinic for hiccups /n Or burned to the dust of bones. /n /n After all, I’m Vladimir Lenin, /n Yeah, no shit, I’m Vladimir Ilyich, /n Long I lounged like a seal mausoleumed, /n Like a junkie owl dreamed, not screeched. /n /n I had stashed my own self after Sherlock /n In plain view of you all gotten tucked /n Anyone could’ve cracked through my bullshit /n Were they half as smart as a pug /n /n Or did you all think I had perished? /n But truly, what douchebags you are! /n I got laid by all of Russia, a lifer, /n In ambush for the new bourgeois. /n /n And then I stepped out, arising, /n Grew two-hundred-plus times in size, /n And my body became as fires, /n And lasers shot from my eyes. /n /n So I fucked up that whole shit army /n By a merchant-reeked Moscow squeezed /n Executions, capitulations /n And the Kremlin once more was seized. /n /n I’ve returned, and I bring great corrections, /n Communism labour-free – the new line, /n Work is bullshit, all drudgery cancelled /n Only bots toil, and sometimes I… /n /n Since, fuck it, I’m Vladimir Lenin /n I’m the Russian alt freak leading light /n That’s no metaphor drop on the lazy /n I’m concretely the one most alive /n /n I curated two whole revolutions /n In my century rather prolonged /n Both emerged unforeseen as pollutions /n Both as stark as a rooster’s crow /n /n Seems your God was one mark-ass dummy /n Two-bit pansy marked up with grease /n While I, Vladimir Ulyanov-Lenin /n Is the one who must boil to rinse…
Lenin /n Krovostok /n God turned out to be a fool, A pompous fool. And shadows glide across the gravel, Swayed by the breeze. /n /n The breeze stirs those shadows, The gravel rustles anxiously, Like lice in Yesenin's hair, Like a Messerschmitt in the distance. /n /n Like money when it's being counted, Like silk stockings, Like books when they're being leafed through — In short, it rustles, dudes. /n /n The gravel rustles because It senses trouble, you fuckers – It knows the city is in danger, Since I'm walking through it. /n /n I'm not supposed to walk here, I'm not supposed to lie here – That's how it's supposed to be, fuck, Otherwise, it won't work out. /n /n I'm fucking Vladimir Lenin I'm Lenin Vladimir Ilyich And now I've emerged from the shadows, Just like Easter cake. /n /n Something woke me up Something said: "Get up! Get up, Volodya the weirdo! Get up, Volodya, let's go!" /n /n And then you know what happened From streams and news reports— Either you're hiccuping in the hospital, Or you're ashes and bones. /n /n I'm Vladimir Lenin, fuck you, I'm Vladimir Ilyich Lenin. I was lying in the mausoleum like a seal, I was dozing like a sleepy owl. /n /n I hid myself like Holmes: I put myself in plain sight. If you were smarter than pugs, You would have figured out the whole fucking thing. /n /n And you thought I was dead? What a bunch of assholes you are! I fucked Russia, I'm a veteran, I lay there and waited for the fistfight. /n /n And then I got up, and I went out, And I grew two hundred times bigger, And my body became a flame, And lasers shot from my eyes. /n /n I fucked up their fucking army In merchant-fucking Moscow. Surrender, executions, And my reign in the Kremlin. /n /n I returned, returned to rule The goal is communism without labor Labor is bullshit, labor must be abolished Robots work, and sometimes I do. /n /n I'm not fucking Vladimir Lenin — I'm the biggest Russian freak. And that's not a metaphor from laziness, I'm literally more alive than anyone else. /n /n I made two revolutions In my long life. Both unexpected, like wet dreams And both sudden, like a rooster crowing /n /n Your God turned out to be a sucker A pompous sucker And I am Vladimir Ulyanov-Lenin I am the one who washes with boiling water...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Я ведь не из робких,
I'm not one to tremble,
I am not one of the timid,
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
Все мне по плечу.
All things in my reach.
Everything is within my power.