instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 2
2.05k
| accepted
stringlengths 3
2.74k
| rejected
stringlengths 3
2.26k
|
|---|---|---|---|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Сильный я и ловкий,
|
I am strong and nimble,
|
I am strong and agile,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ветра проучу.
|
To the wind a thing I'll teach.
|
I will teach the wind a lesson.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Был сильный ветер, крыши рвал,
|
The wind was mighty, tearing at the roofs,
|
There was a strong wind, it was tearing off roofs,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И несмотря на поздний час
|
And even though it was so late at night,
|
And despite the late hour
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В округе вряд ли кто-то спал:
|
I doubt too many in that district slept,
|
Hardly anyone was sleeping in the district:
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Стихия не на шутку разошлась.
|
The elemental force had really riled up wild.
|
The element had really gotten out of hand.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Но вдруг какой-то парень с криком побежал
|
But all at once, some fellow ran out with a scream,
|
But suddenly some guy started running with a scream,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И принялся махать метлой
|
And with a broom began to swing around,
|
And began to wave a broom
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ах, ветер, негодяй, ты спать мне помешал.
|
"Oh, wind, you rascal, you disturbed my sleep,
|
"Oh, wind, you scoundrel, you have disturbed my sleep.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ану-ка, выходи на бой!"
|
"Why don't you come on out and fight me, now!"
|
"Come on, come out and fight!"
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И ветер закружился, заметался,
|
That's when the wind began to swirl and toss undone,
|
And the wind began to swirl and rush about,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Деревья начал с корнем рвать.
|
And with their roots entire trees to rip.
|
It began to tear the trees out by the roots.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Откуда этот сумасшедший взялся,
|
Where in the world now did this madman come,
|
Where did this madman come from,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Что хочет с ветром воевать.
|
Who would proclaim a war against the wind?!
|
Who wants to fight with the wind.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Но парень не сдавался и метлой махал,
|
And yet, the kid undaunted, with his broom would swing,
|
But the guy did not give up and was waving his broom,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И удалялся в глубь полей.
|
And lure the wind out to the open field.
|
And was moving away into the depth of the fields.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И впрямь не плохо с ветром воевал,
|
For truly, he fought well against the wind.
|
And indeed he was not fighting badly with the wind,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А ветер становился злей.
|
As for the wind; it only grew more mean.
|
And the wind was getting angrier.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И вдруг метла со свистом улетела прочь
|
Then, with a whoosh, the broom was carried out of sight,
|
And suddenly the broom flew away with a whistle
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И храбрый парень вслед за ней
|
And right behind it flew the fearless kid.
|
And the brave guy after it
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А после этого спокойней стала ночь,
|
And after that, more calmly went the night,
|
And after that the night became calmer,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Исчез во мраке дуралей.
|
Into the dark the loon had disappeared.
|
The fool has disappeared in the darkness.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Его под утро пастухи нашли в стогу,
|
The shepherds found him in a haystack come the dawn,
|
In the morning the shepherds found him in a haystack,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Он очень крепко спал.
|
He soundly slept, all furled.
|
He was sleeping very soundly.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
А ветер песни напевал ему
|
While wind into his ears sang quiet songs,
|
And the wind was singing songs to him
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И кудри ласково трепал.
|
And gently stroked his curls.
|
And was gently stroking his curls.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Утекай, в подворотне нас ждет маньяк
|
Stream away, down the row a psycho's waiting for us
|
Run away, a maniac is waiting for us in the gateway
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Хочет нас посадить на крючок
|
Wants to saddle us onto a hook
|
He wants to put us on a hook
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Красавицы уже лишились своих чар
|
By now the beauties are divested of their charms
|
The beauties have already lost their charms
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Машины в парк, и все гангстеры спят
|
Cars fully parked, and the gangsters can snooze
|
The cars are in the park, and all the gangsters are asleep
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Остались только мы на растерзание-е
|
That leaves us the only ones prime for a slaughter-da
|
Only we are left to be torn to pieces
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Парочка простых и молодых ребят.
|
Just a couple of basic (and) fresh-faced kids
|
A couple of simple and young guys.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ла ла ла лай ла ла ла ла ла лай
|
Ladadadie dadadadadadie
|
La la la lai la la la la la lai
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ла ла ла ла ла ла ла ла лай
|
Dadadadadaday
|
La la la la la la la la lai
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Утекай
|
Stream away
|
Run away
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Утекай, он порежет меня на меха
|
Stream away, he would razor me out into furs
|
Run away, he will cut me up for furs
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И граница потеряет контроль
|
And the border would lose every control
|
And the border will lose control
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Руку ниже бедра он как столб
|
Reaching under the thigh, hard as bone
|
His hand is below the hip, he is like a pillar
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Смотрит в щелочку штор на отряд
|
Through a curtain gap (he) spies on the troops
|
He is looking through a crack in the curtains at the squad
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Остались только мы на растерзание-е
|
That leaves us only ones prime for a slaughter-da
|
Only we are left to be torn to pieces
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Парочка простых и молодых ребят
|
Just a couple of basic (and) fresh-faced kids
|
A couple of simple and young guys
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Где, где, где, где, где пропала, где?
|
Where where where where'd she vanish where?!
|
Where, where, where, where, where did she disappear, where?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Там, там, там, тарам та там тарам,
|
There there there she's gone-gone gone-gone-gone
|
There, there, there, taram ta tam taram,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ле, ле, ле, ле, леди, леди, ле,
|
Pour! Poor pair... Poor... late... Die-did... Lady...
|
Le, le, le, le, lady, lady, le,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Остались догадки мне,
|
Left me with the guessing... and ...
|
I am left with guesses,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ну а тебе рубли.
|
The moneys stayed with ye...
|
And you are left with rubles.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Узнай меня,
|
Know that it's me
|
Recognize me,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Открой на стук,
|
Open when I knock
|
Open at the knock,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Моя сказка, Роза Люксембург!
|
My sworn fable, Rosa Luxemburg!
|
My fairytale, Rosa Luxemburg!
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Где, где, где, где, где пропала, где?
|
Where-where-where-where where'd she vanish where?!
|
Where, where, where, where, where did she disappear, where?
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Там, там, там, тарам та там, тарам,
|
There there there she's gone-gone gone-gone-gone
|
There, there, there, taram ta tam, taram,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ла, ла, ла, лалай, ла, ла, лай, ла, ла
|
La, la, la, la-lie, la-la la-la...
|
La, la, la, lalai, la, la, lai, la, la
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Не хочу быть с тобою больше без тебя.
|
Don't wanna be with you still longer without you
|
I don't want to be with you anymore without you.
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Открывай скорее мне на стук...
|
Open up, be quick, I knock on wood...
|
Open up for me quickly at the knock...
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Po-po po-po-роза Люксембург!..
|
Row-ro row-ro-Rosa Luxemburg!..
|
Ro-ro ro-ro-Rosa Luxemburg!.."Где
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Там, там, там, тарам та там тарам,
|
There there there she's gone-gone gone-gone-gone
|
There, there, there, ta-ram ta-tam ta-ram,
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ле, ле, ле, ле, леди, леди, ле,
|
Pour! Poor pair... Poor... late... Die-did... Lady...
|
La, la, la, la, la-dy, la-dy, la
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Остались догадки мне,
|
Left me with the guessing... and ...
|
Only guesses were left for me
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Ну а тебе рубли.
|
The moneys stayed with ye...
|
And for you there are the rubles
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Узнай меня,
|
Know that it's me
|
Recognize me
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Открой на стук,
|
Open when I knock
|
Open to the knock
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Моя сказка, Роза Люксембург!
|
My sworn fable, Rosa Luxemburg!
|
My own fable, Rosa Luxemburg!
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Не хочу быть с тобою больше без тебя.
|
Don't wanna be with you still longer without you
|
I don't want to be with you any longer without you
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Узнай меня,
|
Know that it's me
|
Recognize me
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Открой на стук тук-тук-тук-тук-тук
|
Open when I knock knock-knock-knock-knock
|
Open to the knock knock-knock-knock-knock
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Открывай скорее мне на стук...
|
Open up, be quick, I knock on wood...
|
Open up now quickly to my knock
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
От большого ума
|
Out of big open brains
|
From a very great mind
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
лишь сума да тюрьма
|
only wallets and jails
|
just a bag and a jail
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
От лихой головы
|
Out of wild rowdy heads
|
From a reckless head
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
лишь канавы и рвы
|
only trenches and pits
|
just the ditches and pits
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
От красивой души
|
From a beautiful soul
|
From a beautiful soul
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
только струпья и вши
|
lice and scabs, and that's all
|
only scabs and some lice
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
От вселенской любви
|
Only bloodied up mugs come of pure cosmic love
|
From a universal love
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
только морды в крови
|
Wrapped in bedsheets at dawn over dew in the wind
|
only faces in blood
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
В простыне на ветру по росе поутру
|
From infertile ideas to disincarnate guests
|
In a sheet in the wind on the dew in the morn
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
От бесплодных идей до бесплотных гостей
|
From doors sealed all around to wild beasts buried down
|
From the fruitless ideas to the bodiless guests
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
От закрытых дверей до зарытых зверей
|
From lush fancy buffets straight to bullet-blown heads
|
From the doors that are closed to the beasts buried deep
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
От накрытых столов до пробитых голов
|
Paralleling all roads a black satellite floats
|
From the tables all set to the heads that are shot
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Параллельно пути чёрный спутник летит
|
To redeem and console, to bring peace to us all
|
Parallel to the path a black satellite flies
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Он утешит, спасёт, он нам покой принесёт
|
By its thorny wing tied flies round tables all night
|
It will comfort and save, it will bring us our peace
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Под шершавым крылом ночь за круглым столом
|
A huge sign red and white - "Rev your rollers & ride!"
|
Under its rough wing, night at the round table
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Красно-белый плакат «Эх, заводи самокат!»
|
Come out folk, in a heap, to a meaningless meet
|
A red and white sign "Hey, now start up your scooter!"
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Собирайся, народ, на бессмысленный сход
|
A world congress to guess how to frame our b.s. (ass!)
|
Gather 'round now, you folks, for a meaningless meet
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
На всемирный совет как обставить нам наш бред (бред!)
|
How to jab our own will through some idiot realm
|
To a worldwide council on how to frame our own nonsense
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я повторяю десять раз и снова
|
I keep repeating more than ten times over
|
I say it over ten times and again
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Никто не знает, как же мне хуёво
|
Nobody knows how much I feel fucked over
|
Nobody knows how truly fucked I feel
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И телевизор с потолка свисает
|
And the TV is hanging from the ceiling
|
And the television hangs from the ceiling
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
И как хуёво мне никто не знает
|
And I'm so fucked, which nobody is seeing
|
And how fucked I am, no one even knows
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Всё это до того подзаебало
|
And it all fucks me up with so much power
|
All of this has just gotten so damn tiring
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Что хочется опять начать сначала
|
That I just want to start the whole thing over
|
That I just want to start it all again
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Куплет печальный, он такой, что снова
|
This couplet's sorrow is so sad all over,
|
The verse is sad, it is such that again
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Я повторяю как же мне хуёво.
|
I sing it over how I'm so fucked over.
|
I will repeat how truly fucked I feel
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Пауки в банке
|
Spiders in a glass can
|
Spiders in a jar
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Глядят сквозь стены
|
Glaring thru glass walls
|
Staring through the walls
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Глазами мёртвой стрекозы
|
With a dead dragonfly of eyes
|
With the eyes of a dead dragonfly
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Бегут по кругу
|
Running in circles
|
They are running in circles
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
По краю криво занесло
|
Got carried over jagged sides
|
Got carried crookedly over the edge
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Пауки в банке
|
Spiders in a glass can
|
Spiders in a jar
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Хотели выжить
|
Wished for survival
|
They wanted to survive
|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expressive tone, melodic pattern, subtle lyricism, cultural resonance, and the formal characteristics of the source work. Translate the following lyrical line or song verse from Russian to English, whilst accurately matching and reproducing in English the source Russian song fragment's semantics and phrasing, as well as its formal and poetic characteristics (such as meter, verbal musicality, expressive attitude, mood, rhyme-scheme, and syllable pattern/count). Do not explain. Respond with the translation only.
|
Через отрезок пустоты
|
Across a stretch of emptiness
|
Through a segment of pure emptiness
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.